close
排灣族的屏東縣獅子鄉與國立台灣博物館合作,將1935年日本學者編著「原語による臺灣高砂族傳說集」中,收錄排灣內文社區的17則傳說故事轉譯為族語和中文,今天發表有聲書繪本「一起讀•獅子鄉」。鄉長孔朝說,這是現今能看到年代最早、最完整、且最忠於原始口語敘述方式的原住民神話傳說故事書。
由日本語言學家小川尚義和淺井惠倫合作出版的「原語による臺灣高砂族傳說集」,以田野調查方式收錄200多則原住民神話傳說故事,堪稱日治時期出版最翔實、最完整的原住民神話傳說總輯。在獅子文物館駐館規畫員何鳳美翻譯,及台博館副研究員李子寧爭取文化部經費下,再透過專業插畫師及音效製作,完成這本有聲書。
李子寧說,高砂族傳說集的每則故事雖「忠於原味」,但其記音方式卻是日文片甲名依國際音標記音方式記錄,對大部分不懂排灣語的讀者來說無異於「無字天書」。
精通母語的何鳳美克服障礙,將書中17則神話故事轉譯成當代排灣書寫系統,並轉譯為中文,這也是該書出版82年來,首度完整的譯本,意義不凡。
孔朝表示,原住民神話傳說是原住民文化及台灣文學的重要部分,但傳述方式都是口耳相傳,容易流失。這本書經何鳳美萃取內文社神話傳說故事,誠屬不易。許多祖先禁忌信仰蘊藏經驗智慧,告誡子孫不要違法自然法則,不可能「人定勝天」,也期盼這本傳說促進台灣人重新認識原住民傳統智慧。
arrow
arrow
    全站熱搜

    老頭碎碎唸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()